5 правил переводчика от Маргариты Ключак
Легче относись к правкам и всегда задавай вопросы
После прочтения новинки «Мириады языков» Калеба Эверетта станет понятно, почему все мы говорим по-разному и как в языках отличаются даже категории времени и цвета. И чтобы понимать друг друга, нам нужны хорошие переводчики. Попросили Маргариту Ключак, практикующего переводчика в языковой паре «русский — немецкий» и ведущую телеграм-канала pobuchteam, составить пять главных правил современного переводчика.
Сначала читай, потом переводи
Вопрос в переводческой среде весьма дискуссионный, но тут я непреклонна: книгу нужно сначала прочесть целиком и только потом начинать работу. Я слышала мнение, что переводчик должен смотреть на текст глазами читателя, то есть до последней страницы не знать, чем все кончится, но я с этим не согласна. Мы не читатели, а авторы текста на русском языке, так что должны отдавать себе отчет о своих действиях. Обидно будет дойти в переводе до конца и понять, к примеру, что неправильно определил пол рассказчика, и теперь все нужно переписывать от лица женщины.
Не берись за то, что не нравится
Конечно, переводчик не обязан влюбляться в текст, который переводит, — для качественной работы это не требуется. Но если какой-то жанр вызывает стойкую неприязнь, то лучше пощадить текст и отдать его в любящие руки. Жизнь слишком коротка, чтобы несколько месяцев страдать над нелюбимым жанром.
Лишних знаний не бывает
Во время (и еще какое-то время после) работы над переводом я максимально погружена в тему, даже если точно знаю, что для текста это не требуется. Достаю знакомых странными вопросами в стиле «Как ты называешь старый мотоцикл?», смотрю видео и прошу ChatGPT подобрать мне книги, похожие на ту, что перевожу. Для удовольствия читаю отзывы о тексте оригинала и мониторю соцсети авторов.
Редактор желает тебе добра!
Текст горит синим не потому, что тебя как переводчика хотят растоптать и унизить. Редактор не меньше тебя заинтересован в том, чтобы перевод получился качественным. Можно с чем-то спорить и не соглашаться, но в результате совместной работы переводчика и редактора текст почти всегда улучшается.
Нет глупых вопросов
В любой непонятной ситуации лучше уточнить — это помогает не только в работе над переводом, но и в жизни. В договоре написано об отчуждении прав на перевод? Можно уточнить, есть ли возможность работать по лицензии (часто это так). В тексте оригинала фактическая ошибка? Если автор готов ответить, лучше уточнить.