18 Декабря 2021
Поделиться:

Lingua Franca мусульманского мира: востоковед Ирина Царегородцева об арабском языке и культуре

18 декабря по инициативе ООН отмечается Всемирный день арабского языка. О том, как устроен этот язык, зачем его изучать и как сделать погружение в арабскую культуру более комфортным, мы поговорили с Ириной Царегородцевой — кандидатом исторических наук, руководителем научно-образовательной секции исследований Ближнего Востока Высшей школы экономики и научным редактором русскоязычного издания книги Юджина Рогана «Арабы. История. XVI–XXI вв.».

Арабский язык не однородный, разный. Понимают ли арабоязычные люди из разных регионов и стран друг друга? Или, может быть, есть «стандартный арабский», как немецкий Hochdeutsch?

В арабском языке есть две основные формы языка. Первая — литературная, она используется в средствах массовой информации. Большинство фильмов и многие телевизионные передачи снимаются на этом языке. Это также язык основной части арабской литературы. Все, кто умеет читать, регулярно смотрит телевизор по идее понимают этот язык. И, конечно, он изучается в школах с первого класса.

Вторая форма языка ― диалектная, или разговорная. Она разнится от региона к региону. В одной стране, даже в одной местности может быть несколько диалектов. Араб, который проживает, например, в сиропалестинском регионе, понимает диалекты этого региона. Существенная разница может быть между диалектами регионов, которые находятся далеко друг от друга ― северо-западной Африки и Персидского залива. Жители этих регионов могут понимать друг друга уже с трудом. Один раз, например, я была свидетелем того, как сириец и алжирец разговаривали по-русски, потому что оба учились в России и русский у них ― основной иностранный язык. Интересно, что они предпочли перейти именно на русский, а не на литературный арабский язык, который тоже является для них общим.

Чем изучение арабского языка отличается от изучения европейских языков? Он сложный или нет? Если человек думает заняться арабским, к чему готовиться?

Для русскоязычного человека арабский, конечно, сложнее, чем европейские языки. Прежде всего дело в арабской фонетике и графике. Если латинская графика нам в целом привычна, то арабская ― нечто совершенно новое. Чтобы освоить ее, а также логику письма и фонетику, не говоря уже о грамматике, потребуется больше времени, чем на освоение европейского языка. Поэтому даже среди арабистов есть присказка, которая возводится к автору арабско-русского словаря, Харлампию Карповичу Баранову. Он говорил, что учить арабский язык сложно только первые 25 лет, а потом уже гораздо проще. Это действительно непростой язык. Но многие учат его и вполне успешно им овладевают.

Есть несколько правил, зная которые можно освоить арабский быстрее. Например, у арабской грамматики довольно четкая структура. Это связано с морфологией арабского языка. Типичные формы слов строятся в арабском языке по определенным моделям; зная эти модели и зная корневую структуру слова, можно довольно быстро нарастить свой словарный запас. Например, от корня, который возводится к действию со значением «писать», можно образовать слова «библиотека», «стол», «пишущий», «писатель» и так далее.

А сильно арабский язык изменился со временем? Насколько значительна разница при переводе старых и новых текстов?

Безусловно, язык менялся со временем. Специалисты выделяют несколько форм развития арабского языка. Есть классический арабский язык, на котором был записан Коран, священный для мусульман текст, и есть современный язык, сложившийся благодаря, в частности, книгопечатанию. Эти формы языка различаются набором лексики, в определенном отношении грамматикой, фонетикой и пунктуацией (последняя для классического арабского языка в целом не была характерна).

В чем для вас как историка сложность в работе с источниками на арабском?

Моя специализация ― это новейшая история, поэтому не могу сказать, что мои источники очень сложные, если сравнивать их, например, со средневековыми текстами. Я работаю в основном с политическими программами, конституциями, мемуарами и другими документами, которые имеют отношение к современной эпохе. Наверное, самая большая сложность с современным арабским (как и с предшествовавшими ему формами языка) ― понять его логику.

Дело в том, что арабское мышление довольно абстрактное. Иногда, чтобы понять, что имел в виду автор, нужно разобраться, какое у конкретного слова может быть более широкое или абстрактное значение.

Думаю, немногие среди русскоязычных людей знают, например, что слова «бык» и «пчела» восходят к одному корню. В арабском языке система корней не претерпела таких изменений, как в славянских языках. Поэтому у таких разных, казалось бы, с точки зрения русскоязычного человека, глаголов, как «смотреть», «ждать» и «вести спор», без труда обнаруживается один корень («назара»). Среди арабистов даже есть анекдот, что в арабско-русском словаре иногда можно найти четыре значения одного и того же корня: 1) основное, 2) ему противоположное, 3) один из видов мечей, 4) один из видов верблюдов.

Если говорить об арабских текстах более раннего периода, то сложность в их переводе может заключаться также в специфике той региональной и культурной традиции, к которой относится автор текста. Он может быть, например, этническим арабом, и арабский язык ― его родной. Или может принадлежать к каким-то другим этническим группам, когда арабский для него ― это выученный язык. Например, в Средние века мусульманские авторы неарабского происхождения писали сочинения на арабском языке. Иногда ученые делали ошибки, что, конечно, естественно для не носителей, иногда вставляли какие-то слова неарабского происхождения ― это тоже добавляет сложности переводчику таких текстов.

Есть ли у арабоязычных людей особый культурный код? Что объединяет, помимо собственно языка, всех его носителей? Когда мы упоминаем арабов на бытовом уровне, нам сразу представляются чинные мужи с бородами, которые медленно ходят и медленно разговаривают, либо, наоборот, экспрессивно размахивающие руками люди. Насколько эти стереотипы связаны с языком?

Этот вопрос, скорее, из области этнопсихологии. Хотя я в этом неспециалист, но, пожалуй, объяснила бы это так. Многим арабам действительно свойственно активно жестикулировать. Для них язык жестов, символов и знаков ― это фактически второй язык, которым они владеют параллельно с арабским. Мы уже говорили о том, что арабский язык ― довольно абстрактный. Для того чтобы дать собеседнику понять, что он имеет в виду в конкретный момент, араб может использовать жестикуляцию. Жестикуляция может подсказывать, является ли значение слова, например, положительным или отрицательным, это тревожный знак или, наоборот, проявление благодушия. Кроме того, стоит иметь в виду, что арабам, в отличие от, например, европейцев, свойственно открыто выражать эмоции. При коммуникации, особенно деловой, европейцы стараются сдерживать и скрывать эмоции, а вот для араба выражение чувств совершенно нормально. При этом арабы используют эмоционально насыщенную речь и говорят на повышенных тонах не потому, что хотят обидеть собеседника, а потому, что в арабской культуре общения принято открыто выражать свои эмоции.

В арабских странах нередко можно увидеть такую ситуацию: происходит ссора на дороге, и люди начинают экспрессивно ругаться с активной жестикуляцией. Кажется, сейчас они полезут друг на друга с кулаками. Но стоит их отвлечь, например, телефонным звонком, они могут мило ответить своей маме или жене, потом положить трубку и продолжить точно так же активно жестикулировать и ругаться.

Можете описать грамматику арабского языка, чтобы было понятно не специалисту? Говорят, что она очень стройная, простая для понимания. Это действительно так?


Давайте разберем это на примере арабского глагола «писать». В арабском языке принято выделять несколько частей речи, но они немного отличаются от того, что принято называть этим термином в русском языке. Условно ― есть две крупные группы слов: это глаголы и имена. К именам относятся и существительные, и прилагательные, и причастия. Глаголы бывают нескольких пород. Каждая из пород может добавлять какой-то смысл к основному значению глагола. Например, простой глагол «писать» ― «катаба» (с коротким ударением на первый слог) — означает «писать». Если взять третью породу этого глагола, то она произносится с удлинением первого слога «катаба» и уже означает «писать кому-то». То есть в этой породе заложен смысл наличия адресата. Если взять другую породу, то она образуется при помощи удлинения первого слога и присоединения к началу слова дополнительного слога. Звучит это как «такатаба» (с длинным ударным вторым слогом). Эта форма имеет значение «переписываться». То есть одна из пород ― это направленность действий на кого-то, вторая порода ― взаимность действий.

Есть также породы, которые обозначают, например, «делать что-то в отношении другого» или «делать что-то в отношении себя». По-нашему это будет возвратная степень, например «купать» и «купаться». По специфическим моделям можно образовывать причастия и существительные. Так, «писатель» будет «катиб» (ударение на первый слог), «библиотека» будет «мактаба» (ударение на первый слог). Во всех этих словах ― общий корень «катаба», то есть «писать».

Как религиозная культура арабских народов отражается в языке? И есть ли какое-то отличие между языком, который конвенционально используют в обычной светской речи и в религиозных текстах, дискуссиях?

Конечно, различия есть.

Возможно, одна из ключевых особенностей арабского языка, и современного, и его более ранних форм, заключается в том, что он насыщен фразеологизмами и в них очень часто упоминается имя Бога.

Мы говорим слово «спасибо», но уже, наверное, не помним, что у него есть религиозный смысл («спаси Бог»). А вот в арабском языке таких слов и выражений очень много. Чтобы поблагодарить, попрощаться, пожелать что-то, посочувствовать, употребляется соответствующее выражение. Например, чтобы поблагодарить человека, можно сказать не просто «спасибо», а пожелать, чтобы его хранил или чтобы ему воздал за благие дела Бог, и так далее. Когда человек изучает арабский язык, он, конечно, эти фразеологические формы тоже должен освоить. Знать эти формы и уметь их употреблять по случаю очень важно.

Да, русскоязычные люди часто говорят «слава богу» или «с богом», когда начинают какое-то дело, хотя они при этом вовсе не обязательно являются верующими. Если подойти к вопросу изучения языка с более прагматичной точки зрения, насколько арабский сейчас востребован в мире? Наблюдаете ли вы всплеск интереса к арабской культуре за последние годы?

Безусловно, арабский востребован. Во-первых, это один из официальных языков ООН, что уже делает его статус весьма высоким. Во-вторых, это lingua franca мусульманского мира. Мусульмане, живущие в неарабских регионах, могут и не говорить по-арабски свободно, но базовые слова или основные религиозные тексты они, как правило, понимают.

Интерес к арабскому языку, наверное, шел волнами. Когда я начинала учить арабский язык в начале 2000-х, по моим ощущениям, это был пик популярности этого языка. Возможно, это было обусловлено событиями 11 сентября1. Интерес к арабскому языку держался где-то до середины 2000-х, а очередной всплеск его популярности среди наших абитуриентов был связан уже, пожалуй, с «арабской весной»2.

Сейчас кажется, что абитуриентов, поступающих на арабский язык, стало несколько больше, если сравнивать с тем, что было несколько лет назад. Вероятно, это связано с тем, что знание арабского языка сейчас ассоциируется не столько с историей, войной, нефтью или с вопросами безопасности, но и с тем, что арабский ― это также и один из основных языков современной культуры. Диверсификация интересов молодого поколения арабистов, на мой взгляд, это подтверждает.

Можете ли посоветовать что-то людям, которые сейчас начинают учить арабский, сталкиваются с трудностями и хотят облегчить процесс образования?


Если человек только начинает осваивать арабский язык, и у него еще есть языковой барьер, можно начать общаться с арабами в интернете. Там есть время подумать, как сформулировать фразу, а если вам ответили, то отложить ответ и поразмышлять над тем, как это сказать грамотнее и проще. Если студент изначально общительный, то можно общаться с арабами онлайн, например, по «Скайпу», или очно, если есть такая возможность. Арабский язык ― живой и довольно динамично развивающийся, поэтому общение на нем ― один из факторов успеха в изучении этой языковой традиции.

Беседу вел Глеб Гавриш.


1. 11 сентября 2001 года члены террористической организации «Аль-Каида» (запрещена в России) захватили американские пассажирские лайнеры и врезались на них в два небоскреба Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

2. Волна массовых протестов, начавшаяся в Тунисе в 2010 году и захватившая Египет, Ливан, Йемен, Сирию и другие страны арабского мира.

Книги

Рубрики

Серии

Раздзелы

Издательство